Pour nos compagnons qui n'ont pas appris l'anglais, voici ma
traduction d'un manuscrit
d'Ian Monk sur A Void d'Adair.
Ma position s'unit à son opinion, mais pas tout à fait
à dix pour dix (ou à 100%).
À propos d'A Void, roman traduit par G. Adair
(avis d'Ian Monk, traduit par Gillou)
M'initiant à l'Oulipo, au dur travail du discours contraint,
j'ai voulu approfondir mon savoir par la consultation du roman La
Disparition, lorsqu'il fut traduit par G. Adair. À
coup sûr, ça m'a paru un bouquin fort amusant, mais par
opposition, son adaptation frustra ma faim. Soulignons d'abord sans
tact qu'à mon avis, il n'y a pas grand souci à
bâtir un laïus anglais sans l'utilisation d'un son
archi-commun. Tout un chacun pourrait accomplir nos tours, à
condition d'avoir un milli-carat d'humour ou d'à-propos.
Ça doit fournir la justification du goût pas trop courant
pour la composition à carcans, dans nos pays anglo-saxons. Ainsi
donc, pourquoi pourquoi (« why oh why », aurait dit
Paul Johnson) Adair a-t-il distordu si tôt l'original ?
Pourquoi choisir un gag aussi lourd qu'« A Void »
pour son fronton ? (*)
[(*) Annotation du garçon qui traduit :
« a void » --muni d'un blanc-- a pour signification
« un trou », alors qu'« avoid »
--tout court-- a pour substitut « à
fuir ».]
Son « bon mot » m'a l'air significatif, car il fait
saillir qu'Adair a mal compris son but. Un lipo va plus loin qu'un pur
abandon du son banni. Il s'agit plutôt du stimulus qu'il produit
dans l'imagination du scribouillard (ça fut toujours clair
durant la composition du roman La Disparition, puis ça
fut aussi mis noir sur blanc dans son post-scriptum). J'aurais du mal
à tout à fait applaudir Vladimir Nabokov quand il fait
allusion à la « Clio pour traductions, au minois
gris ». Mais si l'on a pour ambition la traduction d'un
discours contraint, il faut jouir du stimulus pour s'unir à
l'original, savoir accomplir sa transcription sans addition ni
omission, tant qu'on y aboutit dans son jargon. Adair a du brio dans
son travail du mot, mais sa traduction trahit l'original. Durant mon
parcours d'A Void, j'ai vu tant d'additions, d'omissions ou
d'adaptations sans aucun rapport, qu'il m'a fallu finir mon calcul
avant la conclusion. J'instruirai ici mon point par trois citations,
puis un parangon final.
(a) Original (p. 17) : « Qui, d'abord, a l'air
d'un roman jadis fait où il s'agissait d'un individu qui dormait
tout son saoul »
Adair (p. 3) : « Which at first calls to mind a
probably familiar story of a drunk man waking up with his mind in a
whirl »
[Voici un quasi mot-à-mot : « Qui,
d'abord, fait aboutir à la raison la narration qu'on
connaît à coup sûr d'un soûlard sortant d'un
gros dodo, son front dans un tourbillon »]
Mais d'où sort la « probably familiar
story » [narration qu'on connaît à coup
sûr] ? La locution « dormir tout son
saoul » n'a jamais fait allusion à un poivrot qui a
trop bu au bar, puis va s'assoupir dans un ronron distinctif. Nous
avons ici, dans l'argot du français, la construction standard
pour « un long roupillon ». Adair a ainsi corrompu
l'important rapport au roman Un humain qui dort, qu'on
connaît à coup sûr.
(b) Original (p. 19) : « Ou, un court instant,
sous trois traits droits, l'apparition d'un croquis approximatif,
insatisfaisant : substituts saillants, contours bâtards
profilant, dans un vain sursaut d'imagination, la Main à trois
doigts d'un Sardon ricanant. »
Adair (p. 5) : « Or, just for an instant, an
abstract motif without any form at all, but for two Kandinskian
diagonals, along with a matching pair, half as long and slightly awry
-- its fuzzy contours trying, if in vain, to draw a cartoon hand, which
is to say, a hand with four digits and no thumb. (If you find this
puzzling, look hard at Bugs Bunny's hands or Donald
Duck's.) »
[Ou, durant un instant, un motif abstrait sans aucun profil,
à part un duo d'approximatifs traits horizontaux à la
Kandinsky, assortis d'un plus court plutôt imparfait -- son
contour flou tâchant d'offrir, sans y aboutir, un croquis du
moignon d'un bouffon pour gamins, à savoir la main à
trois doigts ayant subi l'ablation du plus gros. (Si tout ça
paraît troublant, il suffit d'approfondir l'auscultation du poing
d'un Bugs Bunny ou d'un Donald Duck.)]
À part l'allusion à Kandinsky (ma foi, pour trois doigts
abstraits, pourquoi pas ?), Adair poursuit son parti pris d'unir
à la fiction son savoir d'individu, ici son goût pour
Picsou ou consorts. Tout ça m'apparaît narquois :
l'amputation du plus gros doigt à d'idiots animaux fait surgir
au grand jour son souhait navrant d'alourdir sa
« traduction » par d'indus propos sur l'art du
film. Son choix m'a l'air aussi accablant qu'un calcul du total
d'ondulations du front ou du clin dans Pulp Fiction [Fiction
à bas coût] du grand Tarantino.
(c) Original (p. 55) : « Portons dix bons
whiskys à l'avocat goujat qui fumait au zoo. »
Adair (p. 39) : « I ask all 10 of you, with a glass
of whisky in your hand -- and not just any whisky but a top-notch
brand -- to drink to that solicitor who is so boorish as to light
up his cigar in a zoo. »
[Sirotons, nous 11, un canon à whisky chacun --non pas un
whisky banal, plutôt un fort bon cru issu du gratin-- pour
l'adjoint notarial discourtois au point d'y rôtir son cigarillo
dans un zoo.]
Voilà un voisin du « That quick brown fox is jumping
onto a lazy diva » [L'actif goupil roux du zoo tomba
jusqu'à la diva au whisky sans tonus], connu du dactylo anglais
pour couvrir tout l'abc (mais sautant pourtant un son proscrit du
roman). Anton Voyl fournit ainsi d'importants mais vains tuyaux aux
amis qu'il a. La traduction d'Adair apparaît d'abord d'un bavard
incongru, mais on n'y voit pas pour autant d'M, Q, V, ni d'X. Pourquoi
pas plutôt : « Quick! pour six whisky drams for an
unjovial solicitor bringing cigars to a zoo. » [À
fond ! Instillons six ballons à whisky pour un plumitif
pas jovial qui va au zoo garni d'un trabuco.] Sinon, Anton Voyl aurait
transmis tout blanc son post-scriptum.
(d) Original (p. 74) : « Puis l'on suicida
Figon »
Adair (p. 58) : « ... following Figon's hara-kiri
à la Mishima (in fact, so rumour had it, this was not a totally
voluntary affair, for, calmly placing a sword in front of him, and
saying only, in an odd transatlantic twang, that "a man's gotta do what
a man's gotta do", his boss at Matignon had no doubt in his mind what
would occur)... »
[... quand Figon fit son hara-kiri à la Mishima (mais un
bruit courut qu'il n'avait pas tout à fait choisi sa mort, car
lorsqu'il plaça sans agitation son yatagan à bout
portant, disant sans plus, d'un ton nasillard quasi-chinois, qu'"un
gars doit accomplir l'action qu'il doit accomplir", son patron à
Matignon fut au fond convaincu du but qu'il visait)...]
Un ajout criant sur Mishima allant à la mort, plus un long
blablabla; toujours son tic du film introduit sans raison; tout
ça pour finir sur la conclusion qu'on n'a jamais vu Figon
s'ouvrir dans un hara-kiri à la Mishima. Pourquoi pas
non-plus : « On poussa Figon à choisir du poison
pour sa boisson / il avala maints Aspros / un colt fracassa son
ciboulot / il coupa son poing dans son bain (à la Lucain, ayant
maints compagnons tout autour, sachant à raison qu'un fait aussi
vaillant au front d'un tyran fascisant saurait lui offrir la
glorification, son sang passant du cramoisi à l'illusion du
blanc durant sa dissolution) », ou alors choisir au hasard sa
mort parmi un million d'actions qu'on connaît tous ? Mon
soupçon grandit : à mon avis, Adair a pour but sa
glorification à lui, mais n'a plus aucun souci pour l'original.
Ôtons un son archi-commun parmi nos vingt-six notations standard;
alors la composition d'un manuscrit fourmillant d'avis originaux ou
d'incongrus cacas n'aura toujours pas d'accroc pour un gamin. Mon
baratin maladroit l'illustra sous un jour flagrant, croyons-nous. Voici
donc l'art capital pour la traduction : savoir saisir, sans faux
pas, la signification du discours initial.
Travaux à la façon du club OuLiPo :
folios 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11, 12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30, 31,
32,
33,
34,
35,
36,
37,
38,
39,
40,
41,
42,
43,
44,
45,
46,
47,
ou choixIci mon nom apparaît parfois
<moi@iap.fr>